Et flersproget websted tilbyder indhold, produkter og / eller tjenester til deres læsere på flere sprog. Ofte når du starter en online forretning, er det begrænset til et bestemt samfund eller region, men når du planlægger at udvide, bør du overveje at tage højde for en større demografi.

For eksempel er en hjemmeside i det vestlige eller centrale Canada i første omgang kun udviklet til engelsktalende. Da det er en lille virksomhed, har den en engelsksproget version, men så snart den møder det franske samfund, bliver det obligatorisk at oprette et websted parallel på fransk. På samme måde, når en blogger begynder at skrive for et fællesskab eller en sag på ét sprog, men ønsker at sprede deres ord til andre regioner og etniske grupper, kan det være nødvendigt at omdanne sin blog til et flersproget websted.

Hvis du planlægger at udvide din onlinebutik eller dit websted til andre områder, skal du sørge for at oprette et blogafsnit, før du tilføjer oversatte versioner. Blog til PrestaShop er et af de interaktive værktøjer til at indlejre et udgivelseshjørne på din e-handelsside, mens du også kan få hjælp fra en udvikler til at skrive kode til din netbutik. Dette værktøj er specifikt rettet mod online butikker, der bruger PrestaShop, det er rigtigt, at du kan finde lignende moduler til Magento eller endda oprette en online butik med WooCommerce.

Uafhængige e-handelsplatforme som Magento og PrestaShop har indbygget funktionalitet og support til at oprette et flersproget websted, mens det med WordPress ofte er bedre at installere et ekstra plugin til dette. Her er nogle af ekspertpraksis og nogle nyttige plugins, som du skal huske på, når du opretter internationale sprogversioner af dit websted.

1. Ændring af sprog med en oversættelse med lille mangel (meget lidt)

Weglot flersproget plugin

Et flersproget WordPress-websted forventer at betjene folk med forskellige sproglige baggrunde. Til dette formål opretter de fleste webmastere flere kopier af det samme websted på forskellige sprog og tillader skift mellem dem. At ændre sproget automatisk baseret på brugernes placering er en af ​​de pålidelige løsninger, mens det også er en attraktiv mulighed at overlade diskretion til brugerne. Dette automatiske eller manuelle sprogskift giver brugerne mulighed for at gennemse artikler eller produkter på deres modersmål.

Der er værktøjer og browsere, der tilbyder automatisk oversættelse af en webside, som ikke anbefales af eksperter. Fordi disse applikationer ikke er i stand til at fortolke den artikel, som et websted skal formidle. Ord-for-ord fra et sprog til et andet kan aldrig gengive den samme besked, hvorfor oversættelse af fagfolk er en anbefalet praksis.

Der er dog et par premium plugins, der gør oversættelsesprocessen meget lettere. Vores # 1 valg er Weglot fordi det tilbyder et brugerdefineret oversættelses-API samt mulighed for at opgradere til professionel oversættelse fra en anbefalet udbyder. Vi kan også godt lide WPML, som hjælper med at strømline processen med at oprette og styre flere oversættelser til dit websted.

2. I modsætning til kulturelle forskelle

Ud over det sprog, som din målgruppe bruger, er det nødvendigt at forstå deres kulturelle forskelle, mens du opretter et flersproget WordPress-websted. Det tager højde for brugen af ​​almindeligt kendt sprog, tone og koncepter og forringer ikke nogen af ​​deres traditioner. Man skal være opmærksom på at designe logoer, bannere og symboler, der ikke er uanstændige for et samfund, at farver skal vælges, og som ikke symboliserer noget andet i en bestemt kultur.

3. Gør nem adgang til et bestemt sprog

Gør let adgang til et sprog

Oprettelse af flere visninger mod et andet sprog er en af ​​de attraktive marketingteknikker for at nå ud til et større publikum, men det fungerer kun perfekt, hvis de let kan få adgang til siderne. Antag at du opretter en engelsk variant af en produktside, men folk i England kan muligvis ikke finde den, hvis der ikke findes en mulighed på den vigtigste destinationsside. En anbefalet praksis er at oprette en indstilling enten øverst til venstre eller til højre på hver side, der tydeliggør sproget på den aktuelle side og også giver adgang til andre sprog.

4. Vælg omhyggeligt en URL-struktur

Det er altid en god idé at vælge en domænenavn freelancer for din virksomhed til promovering på tværs af forskellige platforme og søgemaskiner. Når du har valgt domænenavn main, beslutte, hvordan du skal repræsentere sprogversionerne i URL'en. For for eksempel at have en lokaliseret version af din butik til Frankrig, kan du vælge en af ​​de tre metoder, der er nævnt nedenfor,

  • Www.vitresite.fr (topniveau domæne i landekoden)
  • www.yoursite.com (med et underdomæne til sprog eller region)
  • votresite.com/fr/ (oprettelse af en underkatalog til et sprog)

Eksperter har ofte anbefalet den tredje metode, der opretter underkataloger til hvert sprog, da det er et overkommeligt og let at administrere alternativ.

5. Oversæt hver streng

Weglot oversættelse feilds

Opret en hjemmeside flersproget betyder at give den ultimative browsing- og shoppingoplevelse på et velkendt sprog eller modersmål. Oversættelse af brødtekst, produktnavn og beskrivelse fungerer ikke, hvis taglinjerne er skrevet på et standardsprog. Prøv at optimere en webside fuldt ud med ét sprog og gå ikke glip af et eneste punkt. Dette kan kræve, at du harmoniserer den overordnede oversættelse, som omfatter alle linjer på siden, sideindhold, værdier og tal, produktnavn i URL'en, fejl- eller hilsenbeskeder, e-mailmeddelelser osv.

Igen skal dette være let at administrere med dit oversættelsesplugin, men det er vigtigt, at dit tema er kompatibelt med et oversættelsesplugin, så plugin fungerer korrekt.

Det er alt til denne tutorial, jeg håber, det giver dig mulighed for bedre at oversætte dit websted.